今から40年前となる1986年のオリコン年間シングルチャートを制したのは、石井明美の“CHA-CHA-CHA”だった。イタリアのダンスグループ、フィンツィ・コンティーニの同名曲を日本語でカバーしたもので、ドラマ「男女7人夏物語」の主題歌に起用され大ヒットを記録した。

そんな“CHA-CHA-CHA”をはじめ、荻野目洋子の“ダンシング・ヒーロー(Eat You Up)”、森川由加里の“SHOW ME”、Winkの“愛が止まらない ~Turn it into love~”など、1980年代中盤は洋楽の日本語カバーが雨後の筍のごとく生まれ、一時代を築いたと言っていい。

今やほとんど消えてしまった洋楽の日本語カバー。歌謡曲史におけるその文化の盛衰を、ライターの久保田泰平に再考してもらった。 *Mikiki編集部


 

1980年代の洋楽ヒットがもつエモーションとマッチした大映ドラマ

歌謡曲とは、音楽のジャンルですらない。言うなれば「日本そのもの」の似姿であるかのような、同国のポピュラー音楽のありかたを表した概念にほかならない。西洋を中心とする海外のポピュラーソングの枠組みを借りてこしらえた「日本語歌詞の商業音楽のすべて」が、基本そっくりのまま、歌謡曲となり得る。
──川﨑大助・著「教養としてのパンク・ロック」(光文社新書)より

日本のポピュラーソングはその昔から、時々の新しい海外産音楽を取り込みながらアップデートされてきました。そして、それが日本の音楽として現地化される(歌謡曲する)過程のなかで、楽曲を〈カバー〉するという作業をたびたび踏んできた……そう、本項でフォーカスする1980年代にも。

欧米で興ったパンクロックやニューウェイブの影響は、1980年代に突入すると徐々に歌謡曲にも表れはじめます。あるいはYMOの影響と言ったほうがいいかも知れません。とは言っても、職業作家がこしらえたもののほとんどは、シンセサイザーによる上モノを纏った程度でした。ただ、そういったトライ&エラーの合間を縫って、パンクやニューウェイブの影響下にあるバンドがメインストリームにのしあがり(一風堂やRCサクセションなど)、バンドサウンドのもつ(もしくは洋楽っぽい)アタックの強い音質が歌謡曲の主流に流れ込んでいくというかたちで、影響を及ぼしていきました。

洋楽の日本語カバーということでは、実際のところ目立ちはじめたのは1983年頃から。この年の10月からスタートしたテレビドラマ「スチュワーデス物語」のテーマ曲が、同年の大ヒット映画「フラッシュダンス」の主題歌を日本語カバーした麻倉未稀“ホワット・ア・フィーリング ~フラッシュダンス”で、同じく大映テレビ制作のドラマ主題歌はその後も洋楽カバーが続きました。

MIE“NEVER”(オリジナル:ムーヴィング・ピクチャーズ)、麻倉未稀“RUNAWAY”(ボン・ジョヴィ)および“ヒーロー HOLDING OUT FOR A HERO”(ボニー・タイラー)、葛城ユキ“ハートブレイカー”(パット・ベネター)、椎名恵“今夜はANGEL”(映画「ストリート・オブ・ファイヤー」の劇中曲)、松居直美“TALK TO ME”(クォーターフラッシュ)などなど。大映ドラマの大仰なストーリー展開が、1980年代の洋楽ヒットがもつエモーションとマッチしたということでしょう。

そうこうしているあいだに、オメガトライブや安全地帯、REBECCA、BOØWY、バービーボーイズなどのバンドがチャートを賑わすようになり、(言い方に違和感を覚える人もいるかも知れませんが)ロックというものの一部が完全に歌謡曲のなかのサブカテゴリーに収まっていきました。

VARIOUS ARTISTS 『大映テレビ主題歌コレクション ~TBS編~』 キング(2001)